

The first Inazuma Eleven game is available in English only in Europe, due to the relative regional popularity of the sport.I don't know how accessible they make the games. The two Hatsune Miku Project Diva games have partial English patches.Galaxy Angel (Windows version), and Galaxy Angel Moonlit Lovers.It's not an amazing game, and the translation is nothing special, but if you like odd stuff, look for it. Freshly-Picked Tingle's Rosy Rupeeland was officially translated, but only in Europe.

The first FF5 translation was on the original Playstation, with rather low-quality writing and slowdown. FF3 got an official localization through a DS version with polygon graphics and some gameplay changes. FF2 got its first official localization in 2003, thanks to a late Playstation collection.

Beowolf also comes off as a hick, but this may have been the point.) But I am just whining for no good reason now. (depending on the scene, Trabant reads like he is either a Southern hick or a Scotsman. It might not be true.) It seems that some of the characters' dialog is translated in a way to make it look like they have accents, but I personally think it doesn't work the way they intended. (I heard somewhere that this may be because the original Japanese read as bleh, but I forgot where I read this. I personally thought some parts of it read as pretty bleh, but they got the point across. I didn't say the FE4 translation was bad. Sorry, now I'm just going off on a tangent. I suspect that it was a jab at how No A chose to localize swears much more "colorfully" in the localized games, but it does kinda kill all the tension in that scene, IMO. However, the "funny" wordswap has no real justification. Parts both before and after it were already translated, so the fact that it wasn't and had to be replaced by joke filler seems bizarre to me. I could get if it was something towards the end and they just haven't gotten around to it, but the event I specifically recall was "surrounded" by stuff already translated. Now, I want to believe at least in you." - Kaori Yae "Your kindness gives me the presentiment I can be reborn. On topic, a fan-translated game not released in the US I'd recommend you that wasn't mentioned until now, would be Policenauts on PS 1. It was the last part I needed to work on for the ending translations to be complete. Speaking of it, I really, really need to finish the Jungby ending convos. I dunno how faithful the main script is, given that I wasn't the one who translated it (for the little comparison I did with some of the Japanese scripts though, they look good), but as far as the endings go, at least for the parts translated by me, I can guarantee on the faithfulness of them. It's just that he didn't care adding a proper translation for those at the time. The FE4 joke translation parts you're talking about were, if I remember correctly, placeholders made by Twilkitri (the maker of the Reparation Patch) so that the game doesn't go bonkers at those specific moments, like it did until he made them.
